top of page

¿EN QUÉ LENGUA PIENSAN LOS BILINGÜES?

  • Foto del escritor: Giulia Mari
    Giulia Mari
  • hace 3 horas
  • 9 Min. de lectura
¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

¿En qué lengua piensa, sueña y se reconoce una persona bilingüe? Son preguntas que fascinan desde hace décadas a lingüistas, psicólogos y neurocientíficos, y que tocan algo profundamente humano: la relación entre la palabra y la identidad.

 

Vivimos en un mundo intrínsecamente multilingüe. Encontrar personas que hablen dos o más lenguas no es una excepción, sino la norma: a nivel global, los bilingües y los multilingües superan numéricamente a los monolingües. Según The Ethnologue (2009), la base de datos lingüística más extensa del mundo, existen más de 7.000 lenguas distribuidas en 194 países, con una media de 38 lenguas por país. Sin embargo, la misma fuente revela una concentración extraordinaria: el 94% de la población mundial utiliza aproximadamente el 5% de las lenguas existentes —hindi, chino, árabe, bengalí, punjabi, español, portugués e inglés. Un dato que confirma hasta qué punto la exposición a múltiples códigos lingüísticos es, de hecho, una experiencia común a la casi totalidad de los seres humanos.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

Y, aun así, el bilingüismo sigue ejerciendo cierta fascinación: quien habla dos lenguas todavía es percibido con admiración, casi como si poseyera una capacidad extraordinaria. Vale la pena preguntarse, entonces: ¿cómo piensan, realmente, los bilingües?

 

Para responder a esta pregunta, es necesario aclarar primero el concepto mismo de bilingüismo. Según François Grosjean (2008), uno de los referentes más autorizados en el campo, el bilingüismo consiste en el uso regular de dos o más lenguas —o dialectos— en la vida cotidiana. Una definición que otros estudiosos han enriquecido con una dimensión subjetiva: Liebkind (1995), por ejemplo, subraya la importancia de sentirse bilingüe, entrelazando la competencia lingüística con el concepto de identidad. Se abre además un debate nada secundario: ¿hasta qué nivel debe llegar el dominio de una segunda lengua? ¿Es suficiente con saber hablarla, o es necesario dominarla también en sus formas receptivas —escucha y lectura— y productivas —escritura y expresión oral? Los expertos no son unánimes: hay quienes consideran que un verdadero bilingüe debe poseer competencias de nivel nativo en ambas lenguas, y quienes incluyen en el término a cualquiera que tenga incluso un dominio elemental de una segunda lengua.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

Pero el bilingüismo no es una cuestión puramente lingüística. Aprender una lengua significa también absorber un sistema de valores, referencias culturales y formas de relacionarse con el mundo: en otros términos, una cultura. Ser bilingüe implica, casi inevitablemente, ser también bicultural —capaz de habitar dos universos simbólicos, percibiéndolos y valorándolos de manera equilibrada. Es a partir de esta superposición que los estudiosos se han interrogado sobre las implicaciones identitarias: ¿es un individuo bilingüe, en cierta medida, dos personas en una? ¿Qué mecanismos biológicos y cognitivos entran en juego en el cambio de una lengua a otra? Y, sobre todo, ¿en qué lengua —y en qué cultura— una persona se reconoce y se siente verdaderamente?

 

El cerebro bilingüe: neurobiología

 

Antes de adentrarnos en la cuestión del bilingüismo y la cognición, es necesario hacer un preámbulo sobre los aspectos biológicos y neuronales implicados en este sistema.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

Hasta hace pocas décadas, la investigación neurológica consideraba el bilingüismo casi exclusivamente como un fenómeno lingüístico. Hoy, gracias al avance de las técnicas de neuroimagen, sabemos que hablar dos lenguas durante toda la vida no se limita a modificar la forma en que nos comunicamos: transforma, de manera medible y profunda, la estructura misma del cerebro. El estudio de Grundy, Anderson y Bialystok (2017), publicado en los Annals of the New York Academy of Sciences, ofrece una de las revisiones más sistemáticas y actualizadas sobre este tema, convergiendo en una conclusión tan sencilla como sorprendente: el bilingüismo hace el cerebro más eficiente.

 

Según estos estudios, los bilingües presentan diferencias neuronales importantes a nivel fisiológico respecto a los monolingües. No se trata de una diferencia de inteligencia o de capacidad genérica, sino de una diferencia estructural concreta, medible con los instrumentos de neuroimagen modernos. En particular, los bilingües muestran una mayor cantidad de materia gris en diversas áreas cerebrales. Para entender por qué esto es relevante, conviene recordar que la materia gris es el tejido cerebral compuesto principalmente por los cuerpos de las neuronas — las células nerviosas que procesan la información. Más materia gris en una determinada área del cerebro indica, en general, que esa zona está más desarrollada, más entrenada, y que realiza su función de manera más robusta.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

Las diferencias más consistentes se observan en estructuras profundas del cerebro llamadas ganglios basales, que comprenden el núcleo caudado, el putamen y el tálamo. Se trata de áreas que no todos asocian inmediatamente al lenguaje, y sin embargo desempeñan un papel fundamental en una tarea a la que los bilingües se enfrentan continuamente: elegir qué lengua utilizar.

 

Cada vez que una persona bilingüe habla, su cerebro tiene dos sistemas lingüísticos activos simultáneamente, ambos listos para "intervenir". Cuantas más lenguas habla la persona en cuestión, más sistemas están preparados para hacerlo. Los ganglios basales funcionan como una especie de filtro inteligente: seleccionan la lengua correcta y suprimen la interferencia de la otra, evitando que las palabras se mezclen de forma incontrolada.


Es un proceso que ocurre de manera en gran medida automática e inconsciente, pero que requiere un trabajo neural constante — y los ganglios basales llevan sus huellas de forma visible. En este filtro intervienen también la corteza prefrontal y la corteza cingulada anterior.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

Los estudios que han medido el volumen de estas estructuras muestran que los bilingües presentan putamen, tálamo y núcleos caudados más desarrollados que los monolingües. El putamen, en particular, está implicado en el control de la articulación y en la corrección de los errores fonológicos — es decir, en el control en tiempo real de cómo estamos pronunciando las palabras. Esta estructura tiende a expandirse progresivamente con la inmersión en la segunda lengua: cuanto más se usa activamente una lengua no nativa, más se adapta y desarrolla el putamen para sostener ese trabajo. El núcleo caudado, en cambio, parece remodelarse especialmente en los bilingües menos expertos, que en las fases iniciales del aprendizaje se inplica con mayor intensidad, cuando gestionar dos lenguas requiere todavía un esfuerzo consciente y deliberado.

 

A medida que aumenta el dominio lingüístico, ocurre algo aparentemente contraintuitivo: estas mismas estructuras tienden a reducirse ligeramente de volumen respecto a los bilingües menos expertos. Esto no es una señal de deterioro, sino todo lo contrario — es un índice de especialización. El cerebro, una vez que ha aprendido a realizar una tarea de manera eficiente, optimiza los recursos: elimina lo superfluo, afina los circuitos necesarios, y el tejido nervioso se organiza de forma más precisa y menos redundante. El mismo fenómeno se observa, por ejemplo, en los atletas expertos respecto a los principiantes: el cuerpo aprende a hacer más con menos esfuerzo.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

Una progresión en forma de U invertida describe bien este proceso. En las primeras fases de aprendizaje de una segunda lengua, el volumen de materia gris en las regiones cerebrales implicadas en el control lingüístico aumenta — el cerebro está construyendo sus nuevas infraestructuras. Una vez alcanzado un alto nivel de competencia, el tejido se especializa y aparece reducido respecto a la fase intermedia, señalando que el sistema se ha vuelto más refinado y económico. No crece indefinidamente, sino que se afina: es la firma neurológica de un verdadero dominio.

 

Todo esto tiene una consecuencia importante que merece subrayarse: las modificaciones cerebrales vinculadas al bilingüismo no son fijas ni innatas, sino dinámicas y dependientes de la experiencia. El cerebro responde al uso de las lenguas a lo largo del tiempo, y lo hace de manera medible. Esto significa que aprender y usar activamente una segunda lengua no es simplemente un ejercicio cultural o comunicativo — es una intervención concreta sobre la biología del propio cerebro.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

Emociones, cognición e identidad: cómo viven las lenguas los bilingües

 

Para explorar estas preguntas, los investigadores han llevado a cabo una serie de estudios destinados a medir el peso emocional que cada lengua adquiere para quien la habla, analizando al mismo tiempo los procesos cognitivos activados en actividades cotidianas como pensar, contar, convertir divisas, escribir diarios, listas y apuntes.

 

El valor emocional de la lengua

 

Existe un estereotipo bastante extendido según el cual los bilingües preferirían expresar sus emociones en la lengua adquirida en primer lugar, en virtud del vínculo afectivo más profundo que esta representa. Los datos, sin embargo, cuentan una historia más matizada: los bilingües son perfectamente capaces de decodificar y expresar emociones en ambas lenguas. También la segunda lengua puede adquirir una fuerte carga afectiva, siempre que el contexto en el que fue aprendida haya favorecido la exposición a vocabulario emocionalmente significativo. El vínculo emocional con una lengua es, en definitiva, una dimensión profundamente individual, que no viene determinada por el orden de adquisición, sino por la calidad de la experiencia vivida en esa lengua.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

Un dato particularmente relevante emerge cuando se habla de revivir los recuerdos dolorosos. Los estudios muestran que, ante eventos pasados estresantes, traumáticos o difíciles, los bilingües tienden a evocarlos en la lengua con menor carga afectiva.


El mecanismo es comprensible: cuando recordamos una experiencia, el cerebro no se limita a recuperar su contenido, sino que reactiva también las emociones asociadas. Recurrir a una lengua emocionalmente más neutra permite introducir una distancia psicológica respecto al recuerdo, atenuando la intensidad de la respuesta emocional.

 

Por el contrario, para expresar sentimientos profundos como el amor o el afecto — emociones positivas, por su naturaleza más buscadas que evitadas — los bilingües tienden a preferir su lengua dominante, aquella que perciben como más expresiva y capaz de restituir plenamente la profundidad de lo que sienten.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

Un caso aparte es el de la rabia. Siendo una emoción defensiva, la rabia es por su naturaleza inmediata, intensa y poco inclinada a la mediación. No sorprende, por tanto, que los bilingües refieran preferir también en este caso la lengua dominante: es aquella en la que se sienten más espontáneos, menos contenidos, y en la que disponen de un vocabulario suficientemente rico como para no tener que frenar el flujo expresivo en busca de las palabras adecuadas.

 

Los procesos cognitivos: ¿en qué lengua se piensa?

 

Una pregunta igualmente fascinante concierne a los procesos cognitivos: ¿cómo elaboran la información los bilingües? Aunque una lengua puede resultar más dominante que la otra, ambas participan activamente en los procesos de pensamiento. Las actividades cotidianas que implican un diálogo interno — contar, escribir un diario, redactar una lista, tomar apuntes — ofrecen una ventana privilegiada sobre esta dinámica.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

En líneas generales, los bilingües declaran preferir la primera lengua adquirida para llevar a cabo estas actividades, incluso cuando han alcanzado un nivel avanzado en la segunda. Esta preferencia coincide a menudo con la lengua en la que recibieron su formación escolar: aquella en la que ciertos automatismos se han consolidado, y en la que simplemente uno se siente más cómodo. El cambio a otra lengua se produce de manera más natural cuando el entorno lo favorece y lo normaliza.

 

En detalle, emergen algunas preferencias interesantes. Para el conteo y el cálculo, la elección recae casi siempre en la primera lengua o en la escolar, ya que el proceso está más automatizado. De manera similar, para la conversión de divisas, los bilingües tienden a razonar en la moneda del país en el que crecieron, donde las operaciones matemáticas básicas se han convertido en reflejos cognitivos. Para la escritura de un diario, en cambio, las respuestas varían notablemente: se tiende a elegir la lengua en la que uno se expresa con mayor fluidez, pero la alternancia entre las dos ocurre a menudo de manera casi inconsciente. También la redacción de listas — de la compra, de tareas pendientes — revela una interesante mezcla: las lenguas se combinan según el contexto o el tipo de elemento que se enumera.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

Especialmente emblemático es el caso de la agenda. Los bilingües tienden a escribir las citas en la lengua que usan con la persona implicada: un cumpleaños será anotado en inglés si se trata de un amigo anglófono, en español si se trata de un familiar con quien se habla en español. La lengua se convierte, en este sentido, en un marcador de relación y de contexto social.

 

Lengua, cultura, identidad

 

Lo que emerge de estos estudios lleva a una conclusión difícilmente rebatible: la elección de una lengua nunca es arbitraria. Es el resultado de una multiplicidad de factores — neuronales, emocionales, cognitivos, relacionales, culturales — que se entrelazan de manera única en cada individuo. La lengua no es un instrumento neutro: es un sistema de pertenencia, una forma de estar en el mundo. Y para quien habita más de una simultáneamente, la identidad misma se convierte en un espacio plural, en el que culturas, emociones y memorias coexisten y se negocian continuamente. Comprender el bilingüismo significa, en última instancia, comprender hasta qué punto la lengua moldea no solo la forma en que nos comunicamos, sino quiénes somos.


¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

BIBLIOGRAFÍA

 

Antonela, B., & Sanja, Š. (2017). The relationship between bilingualism and identity in expressing emotions and thoughts. Íkala, revista de lenguaje y cultura22(1), 33-54.

 

Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (Eds.). (2014). The handbook of bilingualism and multilingualism. John Wiley & Sons.

 

Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge University Press.

 

Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford University Press.

 

Grundy J.G., Anderson J.A.E., Bialystok E. (2017). Neural correlates of cognitive processing in monolinguals and bilinguals. Annals of the New York Academy of Sciences, 1396(1), 183–201.

 

¿En qué lengua piensan los bilingües? Centro de Psicología Aplicada Maribel Gámez

Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bice, K., & Perrotti, L. (2015). Bilingualism, mind, and brain. Annu. Rev. Linguist.1(1), 377-394.

 

Liebkind, K. (1995). Bilingual identity. European education27(3), 80-87.

 

Pandolfelli, G. (2015). I vantaggi cognitivi del bilinguismo. Lingua e nuova Didattica–LEND, 21-27. 

 

Si quieres hacer un comentario, recuerda iniciar sesión o registrarte en el recuadro de la esquina superior derecha de la entrada. Nos encantará leerte. Y si nos das un “me gusta” haciendo clic en el corazoncito, estaremos más encantados todavía.

Comentarios


Wasaps. Contacto
bottom of page